Zigong said, “Poor without cadging, rich without swagger. What
of that?”
The Master said, “Not bad. But better still, poor, yet delighting
in the Dao; rich, yet a student of ritual.”
Zigong said, “The saying of the Songs(The Classic of Poetry):
As thing cut, as thing filed,
As thing chiselled, as thing polished
refers, I suppose, to what you have just said?”
The Master said, “Ci, now I can really begin to talk to you about the Songs, for when I allude to sayings of the past, you see what bearing they have on what was to come after.”
子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」子曰:「可也。未若貧而樂,富而好禮者也。」子貢曰:「《詩》云:『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?」子曰:「賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。」
Notes
This dialogue from The Analects features Zigong and Confucius discussing realms of self-cultivation. It reveals Confucianism’s pursuit of “contentment in poverty while devoted to Dao” and “courtesy amid wealth”, while showcasing the pedagogical wisdom of “grasping the whole from a single clue”.
Zigong quotes the Classic of Poetry(the Book of Songs, or Book of Poetry) metaphor, capturing Confucius’ profound meaning:
“As bone and ivory are cut and filed,
As jade is carved and polished —
Moral refinement, like crafting jade, progresses from rough stone to exquisite artistry through relentless honing.”
The dialogue’s essence: Regardless of wealth or poverty, one must pursue learning and self-cultivation with unending refinement, eternally striving for higher realms.
Leave a Reply