My humble abode is not defined by its height, but by the virtue of its inhabitant.
Likewise, a body of water need not be deep to be inhabited by a dragon.
This is a humble dwelling, yet my character is fragrant.
Moss creeps up the steps, turning them a lush green, while the color of grass reflects through the bamboo curtains, adding a touch of serenity.
I converse with great scholars and do not associate with the uneducated.
I can play a simple, unadorned zither and read scriptures of gold.
There are no discordant sounds to disturb my ears, nor official documents to weary my body.
It resembles the thatched hut of Zhuge Liang in Nanyang or the Pavilion of Ziyun in Xishu. Confucius once said, “What is there to find humble about this?”
陋室铭
刘禹锡(唐)
山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:何陋之有?
Leave a Reply