Zilu, Zeng Xi (named Dian), Ran You, and Gongxi Hua were sitting with Confucius. The Master said, “I am a few years older than you – don’t let that hold you back. You often say, ‘No one understands me!’ If someone did understand and employ you, what would you do?”
Zilu immediately replied, “Take a mid-sized state of a thousand chariots, squeezed between powerful neighbors, suffering invasions and famines – if I govern it, within three years I can make its people courageous and righteous.”
Confucius smiled faintly.
He then asked, “Ran Qiu, what about you?”
Ran You answered, “Give me a small state, sixty or seventy li square – or even fifty or sixty – and in three years I can ensure the people’s material sufficiency. As for ritual and music, I’d leave that to a true gentleman.”
“And you, Chi (Gongxi Hua)?”
Gongxi Hua said modestly, “I wouldn’t claim competence, but I wish to learn. In matters like ancestral temple rites or diplomatic assemblies, I’d be content to serve as a minor ceremonial assistant, dressed in formal robes.”
“And you, Dian?”
Zeng Xi, who had been playing the zither, let the music fade, struck a final note, set the instrument aside, and stood up. “My aspiration differs from those of my three friends.”
The Master said, “That’s fine – each of you is just expressing your heart’s desire.”
Zeng Xi said, “In late spring, when our spring robes are ready, I’d like to go with five or six adults and six or seven youths to bathe in the Yi River, enjoy the breeze on the Rain Dance Altar, and return home singing.”
Confucius sighed deeply and said, “I side with Dian!”
After the other three left, Zeng Xi stayed behind and asked, “What did you think of what the other three said?”
The Master replied, “They were merely stating their aspirations.”
Zeng Xi asked, “Then why did you smile at You (Zilu)?”
“Governance must be rooted in ritual propriety and humility – yet his words showed no modesty at all. That’s why I smiled.”
“But isn’t Qiu also talking about governing a state?”
“How can a domain of sixty or seventy li not be a state?”
“And isn’t Chi also speaking of state affairs?”
“Ancestral rites and diplomatic meetings – are these not the business of rulers? And if Chi considers himself fit only for a minor role, who could possibly handle the major ones?”
Note
This celebrated passage – often called “The Four Disciples at Leisure” – reveals Confucius’s layered vision of human fulfillment and political philosophy.
On the surface, it contrasts four models of service: Zilu’s martial confidence, Ran You’s pragmatic administration, Gongxi Hua’s ritual expertise, and Zeng Xi’s poetic harmony with nature and community. Confucius critiques Zilu not for ambition, but for lacking ritual propriety – specifically, humility. Yet his ultimate endorsement of Zeng Xi’s vision is profound: it transcends conventional politics altogether. Zeng Xi describes not governance, but a society so harmonious – thanks to prior moral cultivation – that people naturally live in joy, ritual, and communion with the seasons. This reflects the highest Confucian ideal: not active rule, but the effortless flourishing (wu wei and harmony) that results when the Way (Dao) prevails. Confucius’s sigh (“I side with Dian!”) expresses longing for a world where virtue is so internalized that explicit governance becomes unnecessary.
Thus, while he affirms the value of public service (as seen in his defense of Ran You and Gongxi Hua), he places ultimate value on the inner peace and communal harmony that arise from ethical culture – not power, wealth, or even administrative success. The dialogue beautifully integrates Confucian realism (training disciples for office) with its utopian horizon: a world restored through quiet virtue.
Further Reading
Youzi said, “In applying ritual, harmony is most precious. This was the beauty of the ancient kings…” Analects 1.12 (Xue Er)
Zeng Xi’s scene exemplifies “harmony through ritual” – not rigid ceremony, but joyful social cohesion arising from shared cultural life.
Zilu asked, “If the ruler of Wei awaits you to govern, what will you prioritize?” The Master said, “Rectifying names!” Analects 13.3 (Zi Lu)
Shows Confucius’s belief that proper governance begins with moral order (zheng ming), which underlies his critique of Zilu’s boastful tone.
子路、曾皙、冉有、公西華侍坐。子曰:「以吾一日長乎爾,毋吾以也。居則曰:「不吾知也!』如或知爾,則何以哉?」子路率爾而對曰:「千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉;由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也。」夫子哂之。「求!爾何如?」對曰:「方六七十,如五六十,求也為之,比及三年,可使足民。如其禮樂,以俟君子。」「赤!爾何如?」對曰:「非曰能之,願學焉。宗廟之事,如會同,端章甫,願為小相焉。」「點!爾何如?」鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作。對曰:「異乎三子者之撰。」子曰:「何傷乎?亦各言其志也。」曰:「莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。」夫子喟然歎曰:「吾與點也!」三子者出,曾皙後。曾皙曰:「夫三子者之言何如?」子曰:「亦各言其志也已矣。」曰:「夫子何哂由也?」曰:「為國以禮,其言不讓,是故哂之。」「唯求則非邦也與?」「安見方六七十如五六十而非邦也者?」「唯赤則非邦也與?」「宗廟會同,非諸侯而何?赤也為之小,孰能為之大?」
Leave a Reply