When Confucius held the jade tablet (a ceremonial scepter used in diplomatic missions), he bowed slightly, appearing reverent and cautious, as if he could barely bear its weight. When raising it upward, his gesture resembled a bow; when lowering it, it was like offering something to another. His expression was solemn, almost tense, and his steps were small and quick, as though following an invisible line on the ground. During the formal presentation of gifts, his demeanor was dignified and composed. But during private meetings with the host ruler, he appeared cheerful and relaxed.
Note
This passage from the Analects illustrates Confucius’s embodiment of ritual propriety in diplomatic ceremony. Every detail – posture, facial expression, gait, and hand movement – reflects deep inner reverence for the symbolic weight of the jade tablet, which represents state authority and moral trust. The phrase “as if unable to bear it” does not imply physical weakness but conveys humility and awe before the gravity of the mission. His movements mimic ritual gestures (“like bowing,” “like offering”), showing that even functional actions are infused with ceremonial meaning. The controlled, measured steps (“as though following a line”) signify discipline and mindfulness. Importantly, Confucius distinguishes between public formality and private interaction: during the official rite, he maintains solemn decorum; in private, he allows warmth and sincerity to show. This is not hypocrisy but contextual authenticity – adhering to ritual propriety without losing humanity. It exemplifies the Confucian ideal that true ritual is not rigid performance but the harmonious integration of inner virtue and outward form, varying appropriately with context while remaining rooted in sincerity.
Further Reading
He advanced briskly, like a bird with wings spread. After the guest left, he always reported: “The guest did not look back.” Analects 10.3 (Xiang Dang)
Shows similar attention to ceremonial detail and role-specific conduct in diplomatic contexts, highlighting Confucius’s consistency in ritual practice.
Upon entering the ducal gate, he bowed deeply as if there were no room… Lifting his robe to ascend the hall, he bowed and held his breath as if not breathing. Analects 10.4 (Xiang Dang)
Both passages depict Confucius’s meticulous bodily discipline and reverent demeanor in formal settings, emphasizing how inner respect manifests in physical conduct.
執圭,鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰色,足蹜蹜,如有循。享禮,有容色。私覿,愉愉如也。
Leave a Reply