Seven-Syllable Octave – Reply to Mr. Liu Yazi [Mao’s Poems]

–Mao Zedong, April, 1949

Tea talks in Canton still fresh in my mind,
Verses sought in Chongqing when leaves declined.
Thirty-one years back to our native land,
When flowers fall I read your writing grand.
Beware too much grief that tears your frame;
See all things wide with a long, calm aim.
Do not say Kunming Lake’s waters are thin;
Watching fish here beats Fuchun’s shore to win.

Note

Composed April 29, 1949, in Beiping (now Beijing), as a responsive poem to Liu Yazi’s poem A Poem on Current Affairs Presented to Chairman Mao (March 28, 1949). Liu expressed frustration and a wish to retire to his hometown. Mao’s poem recalls their friendship, gently criticizes his complaints, and persuades him to stay and help build the new nation.

Qilu (Seven-Syllable Octave)

Strict classical form: 8 lines, 7 characters each, tonal patterns, parallelism, end-rhyme. Used for reflective, argumentative, or epistolary poetry.

Liu Yazi (1887–1958)

  • Prominent modern poet, leader of the Southern Society, a revolutionary literary group.
  • Senior member of the KMT Left, ally of the CPC.
  • Arrived in Beiping in early 1949 but felt unappreciated, writing a poem complaining and threatening to retire like a hermit.
  • Mao’s poem was a warm, tactful appeal to keep him in government.

Yan Ziling (Yan Guang, 39 BC–41 AD)

Responsive Poetry

Literary tradition: poets reply to each other’s works in the same form/rhyme, expressing friendship, agreement, or gentle persuasion.

Scholar-Official vs. Recluse

Core Chinese tension: public service vs. personal retreat. Mao argues public life in the new era is nobler than ancient hermitage.

Tea talks in Canton

  • 1926: Mao & Liu first met in Guangzhou (Canton) during the KMT’s Second Central Committee. They united against Chiang Kai-shek’s anti-Communist moves.
  • “Tea talks” = political friendship amid revolutionary struggle.

Verses sought in Chongqing

  • 1945: Mao in Chongqing (Yuzhou) for peace talks. Liu asked Mao for a poem; Mao gave Snow (Qinyuanchun), which Liu praised widely.
  • “Leaves declined” = autumn 1945.

Thirty-one years back to our native land

1918–1949: 31 years since Mao left Hunan for Beijing; now returning to a liberated, transformed nation.

When flowers fall

From Tang poet Du Fu: spring fading, time of parting/renewal. Here = 1949 spring, end of an era, birth of new China.

Splendid writing

Polite term for Liu’s complaint-poem.

Beware too much grief that tears your frame

Direct, warm advice: excessive bitterness harms body and spirit; let go of petty grievances.

See all things wide with a long, calm aim

Famous maxim: judge life/nation from a long-term, broad perspective, not personal feelings.

Kunming Lake

Lake in the Summer Palace, Beiping. Where Liu lived. Mao uses it to symbolize the new capital’s political life.

Watching fish

From Zhuangzi: joy in simple, engaged life; here = participating in nation-building.

Fuchun River

– Scenic river in Zhejiang; Yan Ziling’s hermitage.
– Mao’s point: serving the new China is better than ancient-style seclusion.

《七律-和柳亚子先生》

饮茶粤海未能忘,
索句渝州叶正黄。
三十一年还旧国,
落花时节读华章。
牢骚太盛防肠断,
风物长宜放眼量。
莫道昆明池水浅,
观鱼胜过富春江。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *