Farewell to Liu Yu [Tang Poems]

— Li Qi

In the eighth moon the weed cold grows,

The autumn waves surge with white crest.

The mast shivers as north wind blows;

Why should my guest go to the west?

The rain no longer drizzles on hilltop;

Out of the door rises the evening tide.

At night along the beach my friend should stop.

Hear lonely wild goose cry by riverside!

Note

Li Qi (c. 690–751) was a distinguished poet of the High Tang Dynasty, known for his dynamic rhythms, vivid natural imagery, and masterful farewell poems. Though he held only minor government posts, his poetry – often set against vast landscapes and seasonal shifts – captures the emotional weight of parting with quiet intensity and cinematic detail.

His poem “Farewell to Liu Yu” paints a poignant autumnal journey. It opens with stark, wintry images: “In August, cold reed flowers drift; / On the autumn river, white-capped waves rise.” The wind blows hard – the “five ounces” (a reference to a wind-measuring feather on ship masts) – as the poet wonders, “Who is the traveler bound for Xunyang?” 

The scene then shifts southward: rain clears over Luci Mountain; evening tides rise near Yangzhou’s city walls. The departing friend will spend the night on a sandbar near Jinling (modern Nanjing), where wild geese cry along the shore – a classic symbol of exile, longing, and the passage of time. Rather than direct lament, Li Qi evokes mood through landscape, letting nature voice the unspoken sorrow of separation.

送刘昱
— 李颀

八月寒苇花,

秋江浪头白。

北风吹五两,

谁是浔阳客。

鸬鹚山头微雨晴,

扬州郭里暮潮生。

行人夜宿金陵渚,

试听沙边有雁声。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *