If a man’s wealth, rank and reputation spring from the cultivation of lofty virtue, they are like wild flowers growing profusely in the mountains and forests; they will flourish naturally and freely.
If they are a result of his accomplishments, they are like flowers cultivated in flowerpots or growing on wooden frames; they have a time to bloom and a time to wither. If they are the fruits of naked power, they are like flowers placed in vases and bowls; their roots are not deeply planted, and they will fade away in no time.
富贵名益,自道德来者,如山林中花自是舒徐繁衍;自功业来者,如盆槛中花便有迁徙兴废;若以权力得者,如瓶钵中花,其根不植,其萎可立而待矣。
Notes
Moral roots: Wildflower prosperity
Wealth and honors born of virtue grow organically like mountain wildflowers — effortlessly resilient and self-renewing.
Achievement’s fragility: Potted plants
Merits from accomplishment resemble potted plants — dependent on external care, vulnerable to change.
Power’s illusion: Vase cut flowers
Gains seized by force are rootless cut blooms — doomed to rapid decay without ethical grounding.
Ultimate wisdom:
This passage from Cai Gen Tan – Tending the roots of wisdom warns people that true value lies not in possessing wealth or honors, but in how they are cultivated.
- Virtue breeds sustainable dignity;
- Force harvests certain ruin.
Leave a Reply