– by Li Bai (Tang Dynasty)
Don’t you see?
The Yellow River’s waters come from the sky,
Rushing to the sea – never to return.
Don’t you see?
In bright halls, mirrors grieve over white hair – At dawn, black as silk; by dusk, white as snow.
When life grants joy, revel in it fully!
Let not your golden cup face the moon empty.
Heaven gave me talents – not for nothing!
A thousand gold coins spent? They’ll come again!
Slaughter sheep, butcher oxen – let’s feast and be merry!
We must drink three hundred cups at one sitting!
Master Cen! Danqiu Sheng!
Bring in the wine – don’t stop filling the cups!
I’ll sing you a song – Lend me your ears and listen well!
Bells, drums, fine jade meals – these hold no worth.
I only wish to stay drunk and never wake.
Since ancient times, sages and worthies lie forgotten in silence;
Only drinkers leave their names behind.
Think of Prince Chen at the Banquet of Ping Le – Ten thousand coins for a cask, yet he laughed and drank freely!
Host, why speak of lacking money?
Go straight and buy wine – we’ll drink together!
Call the boy!
Take my dappled horse, my fur-lined robe worth a fortune – Trade them for fine wine,
So we may drown eternity’s sorrow – together!
《将进酒》唐·李白
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
Leave a Reply